返回

第五篇经 营 起 名

第十七章  企业起名16法

16.求洋命名法

改革开放使封闭了几十年的中国向世界打开了大门,面对着几十年来人为扩大了的差距 和光怪陆离、五彩缤纷的外国商品,中国人困惑了,许多人因而产生了惟洋为美的崇洋心 理。为迎合这部分消费者的心理,同时也是经营者自我心理的反映,近年来中国出现 了一股洋名热。如果说这洋名热在人名中还只是偶尔为之的话,那商号和商标的命名亦可说 是相当淋漓尽致了。

外资企业,特别是外国公司的中国子公司,或联号商店的中国分号,如希尔顿(HILTON)、香 格里拉(SHANGRILA)、贵都(EQUADOP)、麦当劳(MCDONALD)、肯德基(KENTACKY)、哈得盛(HUD SON)等。不过说是洋名,其实是经过翻译的,通常是音译,尤以日本电器在中国的修理部为 多,如松下、日立、三菱、夏普等。

区别假洋名、真洋名要有个标准,即是否是真正的外资企业。有人没有这个条件,也想取个 洋名来造声势,怎么办呢?也可以,这就是自说自话取个洋名。

但是,这一取名法,不得同外国公司或商号重名,否则就会违反商标法。

对于爱用洋名,而经营规模不大、没有希望打出国门去的店家,用枫丹白露、翡冷翠等是个 好办法。因为这两个词都是地名,而外国人是少用地名作为商标名的,加上这两个译名用字 很雅,会令人产生一些遐想。中国人翻译外国人名习惯用意译。经过长期的实践,逐渐产生 了一些基本功能似乎就是用来翻译外国人名而平时不大有别的用处的字,如娜、娅、茜、莎 菲、萝、莉、妮、迪、奥、斯等。把这些字拼凑起来,有时会造成一种似乎是洋味十足的错 觉。例如蕾苯茜、梦娜、蓓蒙、奥迪斯、妮丝、萝娜、妮维塔、莱娜、芙莉娜、雅露、仙 蒂斯、喜利得、福德尔、康明斯、仙蒂、雅丽莎、梦特丽、梦丝丽、梦莎等等,这类名字都 可以用 来作公司企业的名称。

这一命名法主要想好英文,再译成中文两者意思都好,才算是佳名。如“稳得福烤鸭”它的 英文单词是WONDERFUL(妙极了),译成汉语,在翻译时注意汉字的巧妙搭配,结果变成 了稳得福三字,这又符合传统的汉语命名心理,结果妙语双关,的确不错。

这种取名的过程是,先找一个英语的“佳词”,一般是熟词,记上记号,以便容易被人猜出 ,再音译成汉语。人们常见到的有,上海的莱福(CHEERIO)食品、宁波的雅戈尔(YOUNGER)衬 衫、上海的哈爱(HI)时装。

 

返回